Especialistas em Traduções
para Setores Estratégicos
Na UNO, somos especialistas em traduções para uma ampla gama de setores, incluindo Petróleo e Gás, Jurídico, Mineração, Defesa e Segurança, Seguros, Marketing, Finanças e Ambiental. Descubra abaixo os serviços especializados que oferecemos:
Explore cada um dos nossos serviços abaixo:
Tradução Juramentada
Garantia de validade legal
A Tradução Juramentada é uma tradução oficial realizada por um tradutor público habilitado e nomeado pela Junta Comercial do Estado. Este serviço é essencial para documentos que precisam ter validade legal no Brasil e em outros países, como certidões de nascimento, diplomas, contratos e outros documentos oficiais.
TRADUÇÃO JURÍDICA
Precisão e expertise para documentos legais
A Tradução Jurídica é uma especialidade que envolve a conversão de documentos legais, como acordos, contratos, procurações e outros textos relacionados ao direito, entre diferentes idiomas. Este serviço exige um conhecimento profundo tanto da terminologia jurídica quanto dos sistemas legais dos países de origem e destino. A precisão é crucial na tradução jurídica, pois erros ou mal-entendidos podem ter consequências legais significativas.
TRADUÇÃO CERTIFICADA COM AFFIDAVIT
Autenticidade e garantia
A Tradução Certificada com Affidavit é um serviço especializado onde o tradutor ou a agência de tradução, além de traduzir o documento, faz uma declaração (Affidavit). Nesta declaração, o tradutor ou a agência de tradução afirmam, que a tradução é fiel e precisa em relação ao documento original. Este procedimento é frequentemente exigido em países como os Estados Unidos e o Canadá, especialmente para documentos que serão usados em processos judiciais ou administrativos.
TRADUÇÃO TÉCNICA
Precisão e especialização
A Tradução Técnica é um serviço especializado que envolve a conversão de textos com terminologia específica e complexa, como documentos literários, científicos e manuais técnicos. Diferente das traduções simples, a tradução técnica exige um conhecimento profundo do assunto abordado e a habilidade de manejar termos técnicos, assegurando que a tradução mantenha a precisão e clareza do texto original.
TRADUÇÃO SIMPLES
Clareza e acessibilidade para textos do dia a dia
A Tradução Simples é a conversão de textos de um idioma para outro sem a necessidade de validação legal ou técnica especializada. Ideal para documentos do dia a dia, como websites, currículos (résumés), cartas, e-mails e materiais de marketing, esse tipo de tradução foca em transmitir a mensagem de forma clara e acessível, preservando o tom e estilo do texto original.
REVISÃO
Garantia de precisão e fluência em textos
A revisão de documentos em outro idioma é um processo detalhado que envolve a análise e correção minuciosa de textos escritos ou traduzidos. Este serviço é essencial para assegurar que o conteúdo esteja preciso, livre de erros gramaticais, ortográficos ou de estilo, e que a linguagem utilizada seja adequada ao contexto e ao público-alvo.
LEGENDAGEM
Acessibilidade e adaptação pra conteúdos audiovisuais
A legendagem é o processo de adicionar textos escritos (legendas) a conteúdos audiovisuais, como filmes, séries, vídeos educativos, palestras e outros formatos de mídia. As legendas podem ser uma tradução do áudio original para outro idioma ou uma transcrição no mesmo idioma, visando tornar o conteúdo acessível a um público mais amplo, incluindo pessoas que não falam o idioma original ou têm deficiência auditiva.
TRANSCRIÇÃO COM LEGENDAGEM
Acessibilidade e precisão para conteúdos audiovisuais
A transcrição com legendagem é um serviço especializado que combina a transcrição de áudio com a criação de legendas sincronizadas para conteúdos audiovisuais. Primeiro, o áudio do vídeo, seja de uma entrevista, palestra, filme ou outro tipo de mídia, é transcrito em texto escrito. Este texto é então ajustado e segmentado em partes curtas, sincronizadas com as falas no vídeo para gerar as legendas.
DIAGRAMAÇÃO OU DESKTOP PUBLISHING
Tradução com layout profissional
Diagramação ou Desktop Publishing (DTP) é um serviço que une a tradução de textos com a adaptação do layout visual de documentos. Este processo é crucial para garantir que o conteúdo traduzido não apenas seja preciso em termos linguísticos, mas também mantenha uma aparência profissional e funcional após a tradução.