Garanta que Seus Documentos Estrangeiros Sejam Aceitos em Qualquer Instituição! Se você está planejando estudar no exterior, obter dupla cidadania ou fechar um contrato internacional, é quase certo que você precisará de uma Tradução Juramentada (também chamada de Tradução Pública).
Mas o que exatamente é esse serviço e por que ele é indispensável? Nós da UNO Traduções preparamos este guia completo para você entender:
- O que confere validade legal a um documento em outro idioma.
- Quem são os únicos profissionais autorizados a realizar esse trabalho.
- A diferença entre um documento juramentado e um documento apostilado.
Acompanhe e garanta que sua documentação esteja 100% em conformidade com as leis nacionais e internacionais.
O Que é a Tradução Juramentada?
A Tradução Juramentada é a versão oficial de um documento estrangeiro para o português ou vice-versa. É o único tipo de tradução reconhecida por lei no Brasil para fins oficiais e confere valor jurídico ao seu documento em outro país.
Quem Pode Fazer?
Somente um Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC), com aprovação em concurso público e registrado na Junta Comercial do estado (JUCESP, JUCERJA, etc.), pode realizar esse serviço.
Não aceite riscos: A Tradução Juramentada deve ser fiel ao original e seguir um formato padrão, incluindo:
- Cabeçalho de abertura com dados do tradutor.
- Corpo do texto.
- Fecho com a assinatura, carimbo e o número de registro do tradutor.
Nós da UNO reforçamos: Trabalhamos apenas com uma rede de tradutores juramentados habilitados e registrados em todas as Juntas Comerciais do Brasil, garantindo a autenticidade e a aceitação do seu documento. Na tradução juramentada o cálculo do orçamento é feito por Lauda.
Quando Ela É Exigida?
A Tradução Juramentada é uma exigência legal para documentos apresentados a:
- Órgãos de Imigração e Consulados: Pedidos de visto, dupla cidadania (Itália, Portugal, etc.), residência e processos junto a entidades como USCIS (EUA) e IRCC (Canadá).
- Instituições de Ensino: Matrículas em universidades no Brasil ou exterior (diplomas, históricos, declarações).
- Tribunais e Cartórios: Processos judiciais, inventários, casamento.
- Empresas: Licitações internacionais, contratos empresariais, procurações.
Exemplos Comuns de Documentos: Certidões de Nascimento/Casamento/Óbito, Diplomas, Históricos Escolares, Carteiras de Habilitação (CNH), Contratos e Laudos Técnicos.
Entenda a Contagem: Lauda é Transparência
Um erro comum é pensar que a tradução é cobrada “por página”. Na verdade, o cálculo é feito por Lauda, que é a métrica oficial que garante transparência no orçamento.
👉 Quer saber exatamente como fazemos o cálculo e por que a Lauda é o método justo?
Nós da UNO utilizamos um protocolo minucioso, com softwares de ponta, para contar a quantidade exata de caracteres (a Lauda), assegurando que o seu orçamento reflita o volume real do trabalho, sem que você pague a mais por espaços ou formatação.
O Papel do Apostilamento de Haia
Documentos traduzidos para uso internacional geralmente precisam de um passo extra: o Apostilamento de Haia.
O que é o Apostilamento?
É um certificado emitido por um cartório que atesta a autenticidade da assinatura de quem assinou o documento, seja a autoridade que emitiu o original ou o Tradutor Juramentado que fez a tradução.
- Propósito: Simplifica e acelera o reconhecimento de documentos entre os países signatários da Convenção de Haia, eliminando a burocracia do reconhecimento consular.
- Quem precisa: Praticamente todos os documentos destinados ao exterior, como diplomas para estudo na Europa ou certidões para processos de imigração nos EUA.
Atenção: Tanto o documento original quanto a sua tradução juramentada podem precisar de apostilamento. Nós da UNO orientamos você sobre todo o processo.
Dúvidas Frequentes e Vantagens UNO
1. A tradução juramentada pode ser digital?
Sim. A maioria das Juntas Comerciais já autoriza a versão digital, assinada com certificado ICP-Brasil, o que garante a validade legal e agiliza a entrega.
2. Posso mandar fotos do documento?
Sim, desde que as imagens estejam nítidas e completas (frente e verso, se houver) para que o tradutor possa juramentar a cópia fielmente.
3. Quanto tempo leva para ter a tradução pronta?
O prazo médio varia de 2 a 5 dias úteis, dependendo do idioma e do volume de texto. Oferecemos opções de urgência para casos mais apertados.
Vantagens de Contratar a UNO Traduções:
- Conformidade Global: Nossas traduções atendem rigorosamente às exigências de órgãos como USCIS (EUA), IRCC (Canadá), consulados e embaixadas.
- Agilidade e Sigilo: Processos otimizados para entrega rápida e garantia total da Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD). Seus documentos são confidenciais e seguros.
- Atendimento Consultivo: Nossa equipe oferece orientação completa sobre Lauda, Apostilamento e o processo de tradução. Entendemos com você a funcionalidade da tradução para evitar qualquer imprevisto e gastos desnecessários.
A Tradução Juramentada exige a máxima precisão, conformidade legal e responsabilidade. Contratar um serviço profissional é garantir que o seu projeto de imigração, estudo ou negócio não seja paralisado por um erro de documentação.
Na UNO Traduções, nós cuidamos do rigor técnico e legal para que você foque nos seus objetivos.
Pronto para dar o próximo passo e garantir a validade dos seus documentos?



